don't worry about tweeting,just go ahead. china have never said tweeting or facebook is illegal although they are blocked. and actually chinese policemen only care the critical issues or crimes as their bandwith is not enough to track 1.3 or 1.5 bilion people
Hey Junko I agree with most and it matches with all my Chinese friend told me. Please write more about it and next visit to India! My Chinese friend also told me that Japanese script is borrowed from Mandarin and hence, they do not have many evolved characters.
I can vouch for what Junko is saying from Chinese and Japanese friends I met in both countries. Chinese friends of mine can well read the Kanji characters in Japan but they tell me the characters are pronounced differently in Japan and they often mean different things although they can guess their meaning sometimes. From what Junko is saying above, it's the same thing in the opposite direction.
Anyway, great post Junko, keep them coming!
PS. I must agree with your Mom's statement that nothing beats sunshine for both drying and freshening clothes :-) Sunshine is cleansing and I prefer its impact on clothes' freshness to any fabric conditioner out there.
I am not sure why you thnik I am pretending. Look, the tie between Japan and China go way back. Japanese learned all the basic Chinese characters then (not to mention a lot of cultural stuff). But the two languages never shared the same linguistic roots (grammers are vastly different; Chinese is a tonal language and Japanese is not); and truth to be told, most Japanese people living in the modern times never graspe what Chinese are saying. It's sad. They can only guess what certain Chinese characters may mean.
I am just stating facts here. I am not ashamed of anything.
japanese students visited china back in 1000 AC ? and borrowed all chinese characters, construction tech, meds etc to japan and did some rearrangement maybe.
that's why chinese folks understands japanese as well.
just admit it, it nothing to be ashamed of.
Yes and no. We do have an advatange of being able to guess what each character may mean; but stringing them all together, it could mean something quite different.
Mobile handsets, as written in Chinese characters, literally translate into Japanese "hand desk." Yeah, you could say I could still guess what that mean, but do I really get that? No. Not until I saw the English translation! Then, I say to myself,'of course!'
I would think that growing up in Tokyo and speaking Japanese, you were able to read the Kanji (or Hanzi as I believe they are called in China) characters and understand the meanings quite well? Though the sounds are often very different between Mandarin and Japanese, being logograms, you could probably understand the meanings. Such as Beijing meaning "North Capital" in both languages. I always just assumed a Japanese visitor to China or a Chinese visitor to Japan would have a good grasp of reading the meanings of the signs in the Chinese characters.
A Book For All Reasons Bernard Cole1 Comment Robert Oshana's recent book "Software Engineering for Embedded Systems (Newnes/Elsevier)," written and edited with Mark Kraeling, is a 'book for all reasons.' At almost 1,200 pages, it ...